- Стихотворението „Jabberwocky“ на Луис Карол е нещо уникално, странно и красиво по свой собствен начин. Авторът на „Алиса в Страната на Чудесата“ съчетава в това произведение на изкуството, древен староанглийски и собственоръчно измислени думи. До колкото знам, в това стихотворение за пръв път се използва думата „vorpal“ (i.e voral sword) – дума, която в наши дни е изричана с леко страхопочитание от ролевите маниаци. А ето го и самото стихотворение :
- ‘Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
- ‘Beware the Jabberwock, my son!
- The jaws that bite, the claws that catch!
- Beware the Jubjub bird, and shun
- The frumious Bandersnatch!’
- He took his vorpal sword in hand:
- Long time the manxome foe he sought–
- So rested he by the Tumtum tree,
- And stood awhile in thought.
- And as in uffish thought he stood,
- The Jabberwock, with eyes of flame,
- Came whiffling through the tulgey wood,
- And burbled as it came!
- One, two! One, two! And through and through
- The vorpal blade went snicker-snack!
- He left it dead, and with its head
- He went galumphing back.
- ‘And hast thou slain the Jabberwock?
- Come to my arms, my beamish boy!
- O frabjous day! Callooh! Callay!’
- He chortled in his joy.
- ‘Twas brillig, and the slithy toves
- Did gyre and gimble in the wabe;
- All mimsy were the borogoves,
- And the mome raths outgrabe.
февруари 8, 2007 в 2:02 pm |
it was weird